|
|
|
Ten
Thousand Things
Multicultural
Webfinds, by Jean Miyake Downey
"Ten
Thousand Things" is a Buddhist expression representing the dynamic
interconnection and simultaneous unity and diversity of everything in
the universe.
Intertwined Languages: Japanese-English, Spanglish, Denglish, and Language
Hat
Peter Backhaus' March 21,2006 piece on Japanese-English, "Odd
use of foreign loan words a sign of the times" in the
Japan Times, is filled with many recent specimens of Japanese-English.
As eye-catching as misspellings are unusual collocations
that do not read well together. Some examples aimed at athletic types
that were found recently in Tokyo are "Meet together and enjoy our
golf-style" (which caused befuddlement in Okachimachi) or "Serious
Fitness for every body" (Harajuku).
Many such expressions that appear strange to a foreign passerby are perfectly
comprehensible when read as Japanese borrowings, as katakana
words once introduced into Japanese quickly become independent of the
original foreign word, developing a life of their own.
One example is "snack," as in the combination "Pub &
Snack." The mismatch between the two words is only perceived as such
by native English speakers. In Japanese, where sunakku is a special
(indeed, very special) type of bar, the combination poses no problems.
This article reminded me that one of my favorite art forms is Japanese-English,
which has been a sign of the times in Japan since at least a couple of
decades – it's not new.
In 1980, Tanaka Yasuo's novel Somewhat Like Crystal (Nantonaku
Kurisutoraru) was the first major break from established views of
modern Japanese literature. The novel reflected the then frequent use
of English in Japanese by using so much English that readers required
hundreds of footnotes to understand the text. When the novel was first
published, conservative literary critics criticized the expansive use
of English as "nonsense." (Tanaka, one of Japan's most interesting
political leaders, was elected governor of Nagano in 2000, reelected by
landslide in
2002. In this terrific Japan Times 2005 interview,
he says that his novel was about identity in Japan).
Alan Kastner, a "Canadian lad exiled in Japan," suggests that
Japanese-English is not simply the result of fractured English but an
intentional
design element:. Kastner's original two-pronged analysis
also leaves room for the possibility of bad translations, as well:
A great deal of ad copy in Japan appears bizarre
to the native English speaker. But I suggest that it is not fractured
English, or "Japlish" (Japanese English), as many folks refer
to it. One way to interpret it would be simply as a design element used
to add an exotic flair to the product. Either way, this "copy"
is intended for a Japanese audience, so is better considered a bunch of
individual words or phrases based on English vocabulary but not bound
by the fetters of English grammar. If anything, I'd call it "English
Japanese". The Japanese audience is content to enjoy the roman characters
lined up on the page, even if the reader can't make sense of it. Still,
they often do manage to understand the intended message.
Sound odd?
I don't think it should if you consider the penchant of Westerners to
display and wear items adorned with Japanese or Chinese characters. The
majority haven't a notion of what the characters say and I've seen some
pretty silly stuff that would embarrass the wearers; if only they knew....
Sure, there is another type of strange English in this land as well; a
fractured English usually stemming from bad translations by Japanese that
is intended for foreigners. This most often appears in hotels, the transit
system and other services accessed by foreign language speakers, and also
as part of instruction manuals.
I agree with Kastner about the role of the creative drive in creating
one of Japan's forms of contemporary global intertwined languages. People
play with language because it's fun to do so. I have never been able to
let go of any of my Japanese-English t-shirts, wearing them until they
fell apart. Some I have saved, intending to frame them or turn them into
pillows.
As well as not being new, Japanese-English is not an isolated or unique
phenomenon. Millions of Latino-Americans are creating a vibrant new dialect,
Spanglish, which has recently began fusing with African-American originated
hip-hop, an internationally dynamic multicultural art form which is morphing
into a vehicle for social conscience and positive social reform.
These mixed dialects often involve code-switching, when fluent speakers
move from one language to another, which is common in bilingual families.
The kinds of word and phrase borrowings noted by Backhaus are even more
common.
Denglish,
a combination of German (Deutsch) and English, is defined at WordSpy,
a favorite site of mine "devoted to lexpionage, "the
sleuthing of new words and phrases. These aren't "stunt words"
or "sniglets," but new terms that have appeared multiple times
in newspapers, magazines, books, Web sites, and other recorded sources."
A fascinating website on language and linguistics, Language
Hat, has a discussion on Denglish.
Previous
........... Next
Back to Ten Thousand Things index page...
|
|