|
|
IN
TRANSLATION:
Revealing
The Invisible
Frank
Stewart & Patricia Matsueda of Mãnoa, on expanding
cultural horizons
Interviewed
by Ken Rodgers (KJ managing editor)

“The translator’s work is more subtle,
more civilized than that of the writer: the translator clearly comes after
the writer. Translation is a more advanced stage of writing.”
—Jorge Luis Borges
“A translation can only complement, not replicate, the original.”
—Howard Goldblatt
“Horace was the first to warn against verbo verbum translation.
Octavio Paz notes, ‘Every poem is a translation.’ With roots
in Greek, Latin, and German, and with an admixture of foreign terms that
have become Americanized through common usage, the English language itself
is a translation.”
—Sam Hamill, ‘Sustenance: A Life in Translation,’ The
Poem Behind the Poem
“The whole practice is based on paradox: wanting the original leads
us to wanting a translation. And the very notion of making or using a
translation implies that it will not and cannot be the original. It must
be something else.”
—W.S. Merwin, ‘Preface to East Window: The Asian Translations,’
reprinted in The Poem Behind the Poem
“The translator must first be a medium between the natural and human
worlds, between the living and the dead, and among cultures, languages,
and peoples. The translator of poetry must also be a historian, a linguist,
a magician, a composer, an intuitionist, a lover, and a midwife, but most
of all, he or she must be a poet.”
—Leza Lowitz, ‘Midwifing the Underpoem,’ The Poem
Behind the Poem
“To
make a Chinese poem in English we must allow the silence to creep in around
the edges, to define the words the way the sky’s negative space
in a painting defines the mountains.”
— Tony Barnstone “The Poem Behind the Poem”
The
Hawaiian word ‘mãnoa’ means “vast and
deep,” and is a literal description of the lush green valley on
O‘ahu that is home to a unique bi-annual publication of the same
name. Mãnoa more than lives up to its derivation, through
its vast and deep coverage of contemporary writing.
Frank Stewart, editor, and Patricia Matsueda, managing editor, make excellent
use of their central location on the hemisphere-wide radar screen of the
blue Pacific to sweep the surrounding Rim and its hinterlands —
and the island nations in between — searching out the most vibrant
and engaging contemporary literature, much of it appearing for the first
time in translation.
Over the years they have garnered dazzling collections from traditions
as diverse as Indonesia, Papua New Guinea, the People’s Republic
of China, Tibet, Korea, Aotarea (Maori New Zealand), Malaysia, Nepal,
the Pacific islands, Japan, Cambodia, Viet Nam, and Taiwan. These are
presented either in unified anthologies based on a nation or cultural
group, or in volumes of diversely mixed new work from throughout the region,
including the Americas, creating a stimulating intercultural dialog.
Ken Rodgers visited Mãnoa in early December
2004, just after Frank had hosted a special evening performance by Cambodian
rapper praCh, who was featured in Mãnoa’s summer 2004 collection,
In the Shadow of Angkor: Contemporary Writing from Cambodia.
KJ: Frank, how did Mãnoa get started?
FS: In the late 1980s, when the state’s economy was booming, the
University of Hawai‘i decided that journals were important, and
that there was room for a few more here. So the administration asked interested
faculty to propose ideas for new journals, and those selected would then
be subsidized for three years to get them off the ground. My friend Robbie
Shapard and I proposed a contemporary literary journal with an emphasis
on work from Asia, the Pacific, and the Americas. We wanted to create
a journal ambitiously beautiful and large, and if we couldn’t maintain
the quality and size after the initial three-year subsidy, we would at
least have tried to do something extraordinary. Our proposal was accepted,
and in 1989 our first issue was published through the University of Hawai‘i
Press. Robbie was editor, I was associate editor, and Mãhealani
Dudoit, a student, was our managing editor.
Robbie’s background was in mainstream American writing, and my interest
was more in Asia and the Pacific. So in our first issue I think we had
Ann Beattie and Joyce Carol Oates — authors like that — plus
new Chinese fiction selected and translated by Howard Goldblatt. It was
great to be mixing East and West together, and in the beginning our contents
page didn’t even identify which author was from which country; we
thought we would just stir all the authors together and see what kind
of salad it made. The result was well received. No other literary journal
was attempting anything quite like it.
Robbie stepped down in 1995 to pursue his own writing, leaving me —
with the help of Pat Matsueda, our first full-time managing editor, and
a crew of part-time student assistants — to keep the project going.
By this time, we had developed many contacts in Asia and the Pacific and
were in an even better position to seek out international authors and
translators.
The following year, we began to give greater emphasis to translation,
and we also redesigned Mãnoa so that it could be sold
as a book as well as by subscription. The first in this new series was
Seeing the Invisible, featuring Korean women fiction writers
of the post-democracy period, guest edited by Bruce Fulton. Before we
began production, we convened a workshop in Seoul, with a grant from Samsung
Foundation, which brought the authors and translators together face-to-face.
Mãnoa’s mission increasingly became defined as “seeing
the invisible,” as we focused on publishing superb non-Western authors,
most of whom were simply “invisible” to American audiences
because embarrassingly few books of literary translation are published
in the U.S. In this same spirit, we’ve published volumes focusing
on Tibet, Indonesia, Nepal, Cambodia, and elsewhere.
Pat, how did you get involved here?
PM: I started working here in 1992, but before that I was a volunteer.
I’ve seen the journal change a lot in these 12 years. When I joined
the staff, we had one room, a PC with a 286 microprocessor, and a small
table that I used for a desk; I sat on the couch and worked at the table.
Now we have real desks and several Macs, we’ve put out over thirty
book-sized issues, and something like three or four dozen staff members
have come and gone. I was the journal’s first full-time staff person,
and we’re hoping to add another full-time position soon. I think
I’ve changed too. Working with several hundred authors on their
pieces, reading and editing work from all over the world — this
has changed my thinking, even who I am. In fact, I would say I am no longer
the person I was when I started.
Among all these issues from different places, different social
contexts, do you have a favorite?
FS: Each issue is singular and develops its own power over us as we become
immersed in it and develop relationships with the authors and translators.
I’m reluctant to have to choose. But I’d have to say I’ve
been deeply moved — spiritually, intellectually, artistically, etc.
— by editing recent volumes on Indonesia, Tibet, and Cambodia; and
on Korean American immigration. For example, when we started to compile
the work of Indonesian writers for Silenced Voices, guest edited
by John McGlynn, the Suharto dictatorship was still in power. Nearly all
the Indonesian authors we chose had suffered terribly under military rule,
and their works had been censored in whole or in part. Just as we went
to press, the first democratic elections in over four decades were being
held. With funding from the Ford Foundation, we were able to cosponsor
an American tour by three Indonesian authors.
In our volume of Tibetan writers, Song of the Snow Lion, similar
issues with censorship were at stake. For In the Shadow of Angkor,
guest edited by Sharon May, we were able to translate for the first time
some of the excellent Cambodian writers who were killed or exiled by the
Khmer Rouge regime, and to publish some younger Cambodian American writers
as well. Becoming so familiar with Cambodia’s devastating journey
through genocide — and the resiliency of the Cambodian spirit today
— can’t help but alter you.
PM: For me, a favorite issue is Silence to Light: Japan and the Shadows
of War, which is all about Japan in WWII. A few of the pieces come
from that period, and others were written afterwards. That is one of the
most important issues that we have done, because the subject of the war
is so large, complicated, and emotional. Japan’s behavior during
WWII was really abominable, but if you read Silence to Light from
cover to cover, you’ll see that the pieces arouse a lot of sympathy
for the Japanese. They were victims of war too. Nicholas Voge’s
translation of a group of letters written by kamikaze pilots to their
families was reprinted in two British newspapers and in Harper’s
magazine. Soon after 9/11 happened, we were contacted about reprinting
them. I think people found those letters of great power and relevance.
I guess that your family was originally from Japan?
PM: Well, I was born in Japan, on an air force base in Kyushu. My father
was a sergeant in the U.S. Air Force, and he married a Japanese national.
I came to Hawai'i shortly after they were divorced, as his parents wanted
us kids nearby.
Have you revisited Japan since then?
PM: I haven’t, but for a long time I felt that was where I belonged.
We were very poor, so I grew up outside the mainstream, and I always had
an outsider’s point of view. Silence to Light for me brought
together so many things — it made things cohere for me on a psychological
and spiritual level, even geographical level. I think that is one of the
most important things that Mãnoa can do — it allows
you to live the lives of other people, to experience their histories and
fates. It changes what you think of humanity, life itself.
How do you actually go about creating an issue – from selecting
a theme and finding translators and a guest editor?
FS: An issue might begin because there is a country we’re interested
in, and we go looking for a guest editor who knows about that country.
In other instances, we call upon editors we’ve worked with before,
and ask them if they’ve got something they’d like to develop.
Often, serendipity has a role.
For example, the guest editor for In the Shadow of Angkor, Sharon
May, is someone I happened to meet briefly at a conference in Portland.
She later wrote a story for us called “Kwek,” which was set
in Cambodia and received an honorable mention in the O. Henry Prize anthology
of best American fiction in 2000. I think she was returning to Cambodia
soon, and I off-handedly asked her to keep a lookout for what was happening
in regard to literature there. She said “sure,” and we corresponded
a bit by e-mail. At the time, I was doubtful there would be enough material
from Cambodia to fill a volume, so I had in mind to include Burma and
Thailand as well. In early 2001, Sharon was in Southeast Asia and had
begun actively searching out Cambodian writers. So in March, after more
e-mails between us, I just asked her to guest edit a volume on Cambodia.
I didn’t know her well, and she was a little tentative too. But
she turned out to be the perfect person for the task. She threw herself
heroically into a project that eventually involved making contacts on
several continents, translating from various languages, tracking down
leads. I think neither of us could have foreseen how difficult the project
would be — nor how rewarding.
Sometimes things happen by accident. With Silence to Light we
approached Leza Lowitz, with a general idea about an issue on Japan. She
is always interested in work out of the mainstream, so we knew that she
would come up with something wonderful. She started work, and she did
come up with some very avant-garde, exciting, interesting stories that
are not what one would expect from Japan. Tentatively, she suggested we
gather stories around the theme of “family.” I realized that
we were approaching the fiftieth anniversary of the Japanese attack on
Pearl Harbor, just as I realized that many of the pieces Leza had found
were somehow related to the Second World War, from an Asian perspective.
This was a perspective I knew that Americans would not get in the media
attention that would surround the anniversary.
PM: Leza worked on two Japan issues. The first that she worked on, published
in summer 1995, contained what she called — borrowing the phrase
from Kenzaburo Öe — “a literature of the periphery.”
For example, there’s a story called “The Pepper Tree,”
written by Hiromi Ito, which challenges traditional Japanese ideas about
home, family, insiders and outsiders. Another story, “I Want to
Be Holding the Sea,” is by avant-garde writer Ango Sakaguchi. It’s
very moody, dark, strange. For Silence to Light she was gathering material
concentrating on the family in Japan, and then as Frank read those pieces,
he realized that the war was the central thing…
FS: Then I said, “Leza! Let’s drop all that, and do this other
idea.” And she said, “Okay!” She did a brilliant job.
You start out with nothing, and you think you know where you’re
going, but…
PM: You start with individual pieces, and then you find that you are telling
the story of a whole nation, a story that has never been told. It was
when we were working on Silence to Light that I realized how
terribly the Japanese had treated the Chinese and Koreans. It really made
me feel ashamed. And when we worked on Century of the Tiger [100
years of Korean Culture in America 1903-2003], I had the chance to work
with Jenny Foster, who’s a Korean adoptee — she was adopted
by a family in Michigan. It was a chance for us to work on healing what
had happened between our countries, even though we hadn’t been born
at that time and we had nothing to do with those events. But some healing
between Korea and Japan took place through us.
When I was helping Frank to train the docents, the volunteer guides, for
an exhibition at the Bishop Museum that was tied to that issue, one of
them was a Korean man who had suffered a great deal under the Japanese.
At the training session, he expressed all his hurt. My response was something
like, “I don’t think any Japanese with awareness of those
deeds can refrain from feeling shame and guilt, but if you combine that
sense of shame and guilt with a sense of responsibility and obligation,
you get Century of the Tiger.”
FS: The exhibition at the Bishop Museum was an example of the way we try
to create community response around each issue of Mãnoa. The wisdom
and insight of great stories and poems are never just for the pages in
a book, but must be released into a larger setting involving communities
of people.
I was impressed to see that probably a hundred people from the
local Cambodian community came out for praCh’s performance, in which
he used rap to focus on post-holocaust Cambodian identity. They obviously
saw value in what he is doing...
FS: praCh’s performance was another example of how we like to use
publication as a means of bringing people together. Publication is only
a small part of what we understand our mission to be.
As much as we love the volumes we produce — the design, the art,
the beauty of the language — community-building and raising awareness
are the other activities that keep us going and the energy flowing. We
know that many people will not buy a copy of the journal, but we still
want them to know something about what’s inside, what the content
reveals about the world and how it is relevant to them.
Kyoto Journal’s “perspectives on Asia”
are very much a product of our home environment, Kyoto, being a kind of
cultural crossroads. Do you see this applying to Mãnoa
as well?
FS: Oh, absolutely. I think one of the reasons no other American publications
have done this is because of location. Hawai’i is primarily an Asian
and Polynesian place, with a minority of Euro-Americans. It is very distinct
from the U.S. mainland — culturally, geographically, and historically.
People who have lived here for a long time have a different mindset. We
are nearly as close to Tahiti as to San Francisco, and closer to Shanghai
than to New York. And everyone here is part of a minority. We bring a
different sensibility to the international situation.
PM: We say in our applications to the National Endowment for the Arts
that one of the things we want to do is make Americans more aware that
part of their heritage has an Asian-Pacific aspect, and we want people
from those countries to be aware of that aspect and to feel proud of it.
praCh was already on that road, and he happened to intersect with us.
There was one interesting thing that happened at his performance. Some
of the people buying In the Shadow of Angkor were very hesitant;
they were not used to reading books, and they weren’t sure what
value it might have. What praCh said at his performance made them see
that by reading the book, they could re-experience what he was sharing
about Cambodian culture and history.
I liked how he said that he felt most proud not of being in Newsweek
or having a number-one hit song for three months in Cambodia, but for
having stimulated students to ask questions of their professors, and teachers
to ask for more books to be put into the libraries there.
FS: The Cambodian community here is quite small; a sizeable percentage
may have been at the performance, I don’t know. But they are in
a sense an invisible minority, even in this predominantly Asian-Pacific
place. Our intention in producing In the Shadow of Angkor was not only
to show Americans that Cambodian culture is alive and growing, but also
to show our local community that there are Cambodians here, and that they
have brought their heritage, their history, and their culture with them.
This heritage is, as Pat says, now part of America.
In looking at different regions in Asia, are there any concerns
among writers that seem to be shared?
FS: Well, just one example is Nepal. We had wonderful guest editors, Samrat
Upadhyay, who lives in the U.S., and Manjushree Thapa, who lives in Kathmandu.
They are very sensitive to the writing community in Nepal and were able
to gather stories and poems that show many aspects of the artistic situation.
For all the cultural differences between Nepal and other places, we were
surprised by how similar the central questions are: who gets to speak
and to be published, who gets listened to, how are minority languages
treated, how should one deal with the tension between tradition and modernity.
Those issues are really everywhere.
PM: And whether literary experimentation is Western or part of the tradition
of that country. That’s another thing that comes up in the Nepal
issue.
We usually think of literature as about individual expression,
within the writer’s own cultural context. Do you see any essential
Asian characteristic that seems to contrast with Western writing?
FS: We encourage unsolicited work, and we get thousands of submissions
yearly, mostly from American writers. Unfortunately, we find that the
vast majority seem to be — I hate to say this — mostly about
nothing. By which I mean, the writing tends to be solipsistic, domesticated,
stylistically safe, and artistically lacking in ambition. This is a big
generalization, I know, and I don’t mean to say that good writing
will always be the opposite of these things. But writing can, and therefore
must, engage us completely — intellectually, emotionally, physically,
spiritually, morally, and with an expressiveness that feels alive and
somehow inevitable. Now I’m sure there’s also a lot of Asian
writing about nothing, but because Mãnoa is able to look
outside the boundaries of America and of the English language, we can
draw work from a much larger pool than many other journals can.
‘World music’ has become a genre. Do you see any possibility
of an equivalent in ‘world fiction’ or ‘world poetry’?
FS: I see a lot of American influence on the poetry and fiction of other
countries, and I fear there is not enough influence going in the other
direction. I was at a conference last month in Boston, at Simmons College,
and we talked about this quite a bit in regard to Chinese poetry, in the
PRC, Taiwan, Singapore, and elsewhere. Taiwanese poetry has been beautifully
translated by Michelle Yeh and a few others — and because it is
a hybrid of so many influences and is very volatile and exciting, there
is a lot that American writers could learn from it. Likewise contemporary
PRC poetry can be very daring. I regret that this energy and innovation
are not reaching more American readers and writers. Through translation,
that is.
As you know, Chinese and Japanese poetry, by way of Pound, has had a great
influence on several generations of American poets. Pound turned to Asian
poetry as a way of overcoming the deadness and exhaustion of late Romantic
and Victorian poetic mannerisms. Americans could gain much by following
his example, looking to international poetry for fresh ideas and inspiration.
It’s also interesting to see praCh realizing the essential
emptiness of gangsta rap, and investing it with something else, Cambodian
history, and making it big back in Cambodia…
FS: Very much. Hip-hop is world music, and changes as it travels and is
absorbed by local traditions and taste.
You deal with translation year in, year out, spending up to three
years on an issue. What is translation, to you?
FT: Well, as an editor, it is very important to me that if we do an issue
concerning a non-Western country, that what we publish be as excellent
as it can possibly be so that the reader becomes engaged by the country’s
writers and wants to read more. We want to help place the work of the
country’s writers in the context of international literature, and
that requires an insistence on a very high quality. We could fail by not
finding the right authors, or by not finding the right translators. So
we try to be very thoughtful.
You have a great quote here in your recent groundbreaking compilation
of translators on translation, The Poem Behind the Poem, saying
that “the worst infidelity is to pass off a bad poem in one language
as a good poem in another.” How do you monitor the quality of translations?
FS: We go back and forth a great deal with our translators, as we do with
all our writers. We copy-edit very closely, trying our best to understand
“the poem behind the poem.” We might go back to the translator
and say, “Would this be an equivalent?” or “Is this
an improvement, or are we distorting it?” We have an intense working
relationship with translators in whom we already have a lot of confidence.
An editor is a servant to the translator as well as to the author and
the reader — not a slave but a servant, and we have to bring everything
we have to the task.
Translation in many ways is impossible, and we all recognize that. Each
work has its own challenges that are, in particular respects, insurmountable.
But as Robert Bly once said, you may come across something in another
language that’s so wonderful, so beautiful, that you’d rather
have a bad translation of it than none at all. There’s a lot that
one could argue with about that, but perhaps some wisdom in it too. And
we have the example of Rilke — the most nuanced of poets —
giving his Elegies to his Polish translator to do whatever he
wanted with them, because Rilke believed there was something “unsayable”
at the heart of his work, and these unsayables were just as unsayable
in Polish as in German.
Translations add to the store of possible human responses to existence,
and it’s silly or arrogant to think that all of these possibilities
can be expressed in a single language or language group. Even if a translation
from, say Nepali, into English does not convey everything of the original,
nevertheless a kernel of it may cross over that, without the attempt at
translation, would otherwise not reach us.
PM: A corollary of that idea is what writers who write in English as a
second language can show us. Our issue Century of Dreams contains Filipino
writing, and a lot of that material was originally written in English,
because English is a second language in the Philippines. I really felt
that if the American writers published in that issue had read the Filipino
work carefully, they would have been awestruck by it because Filipino
English is so beautiful, so graceful and intelligent. So I think we are
also trying to expand American writers’ idea of literature and language.
And if they read translations, they will have a sense of what’s
possible, a sense that they won’t have if they only read American
fiction. I know that’s true for me now. Some of my favorite writers
are Filipino, Tibetan, Malaysian… I love Ge Fei, Ma Yuan, Soth Polin,
Kiyoko Murata, Ramón Sunico, Cesar Ruiz Aquino, Ch’oe Yun,
Tashi Dawa — just a fraction of the writers I think of when I think
of the best work we’ve published.
There’s a conference in Vancouver in March, put on by the Association
of Writers and Writing Programs, a national program. I proposed a panel
for it called ‘Writers, Editors and Translators As Cultural Representatives.’
What I want to talk about is the responsibilities that writers, editors
and translators have when they represent, or render, non-Western cultures
to Western readers. I think this idea of responsibility is very important.
The flip side of that is, how responsible are Americans willing to be
when it comes to trying to understand the world they live in? Given the
current politics of the U.S., I think that worldview is really shrinking,
so what Americans want to experience in the world will depend a great
deal on their own desires, their drive and energy.
What other sources are there for Western readers to gain that
vital experience of other cultures?
FS: There are many admirable ones, and we are seeing more translation
journals, literary journals in the US focusing on translation recently.
That is a good sign, I think.
PM: I can think of one right now: the Center for Art & Translation,
which is in California. They publish a journal called Two Lines.
FS: There’s also Hyperion, in New York, which has a history of publishing
censored writing from Viet Nam, Indonesia, and other Asian countries.
Also, I recently learned about Poetrysky, the first bilingual poetry web
site publishing both English and Chinese versions of poetry. It was founded
recently by Yidan Han, a Chinese poet based in Providence, Rhode Island.
I especially like this idea of creating a greater awareness at
a time when America in particular, and the whole world, needs to be more
aware of other cultures.
PM: I think there is this idea in the U.S. that is very bad, and it seems
to be gaining more believers, that the American way of life is all that
you need in order to exist in this world. Just think American, and buy
American and be American, and you’ll be fine. I think that’s
ridiculous. I think it could lead to self-destruction in the end. I would
say you need to read the Filipino writers, the Malaysian writers, the
Japanese writers. You need to experience what they’ve experienced,
you need a larger sense of humanity — something that a single language
or nation can’t give you. Here in the U.S., there has to be a force
that’s expanding outward, that’s reaching toward other countries
and cultures. Manoa, in its very quiet way, is trying to be part
of that force.
|