Current
Issue (#69)
 


Home

About KJ

KJ News

Selections

Back Issues

Subscriptions

Contact KJ


10,000 Things



Theme Issues

Unbound Online

Korea Online

In Translation

Online Features

Interviews & Profiles

Encounters

KJ Reviews

Rambles

Blogology

KJ Readers' Resources

Recommended Links

Related Publications

Reviews of KJ

Distribution

Submissions

Helping KJ

 

 

In Translation

"In Translation" not only showcases interesting translations of a diverse range of Asian writers, but also highlights the vital role of the translator in this intercultural transmission.

This section is coordinated by KJ's Associate Editor Stewart Wachs.

(Click on page graphics for larger view)

KJ #69 IN TRANSLATIONgen fukei
Troopers’ Inn – Takenishi Hiroko, trans. Lawrence Rogers
The maid, fuming, was at the sink washing dishes and talking to herself.

“That fool officer! Why didn’t he let his men eat? We made a special effort for them! An officer who can’t feel for his men can’t be a decent leader!”
She went on vilifying the officer. Hisashi’s mother sensed the maid’s complaints were on the mark. She began to think that the officer had not even considered their feelings, let alone what his men felt, but then she reconsidered. No, she decided, she couldn’t expect it to not have been a trial for him as well. How much easier it would have been to have given the rice cakes to his men. Putting it in that light, she felt sorry for the officer as well, not just his men.gen fukei


KJ #69The Barter – Ho Anh Thai (trans. Ho Anh Thai & Wayne Karlin)
While I was studying in India, I had a German classmate with whom I also shared a room in the hostel. In a word, we were roommates.
The first day we met, he introduced himself with these words: “I am Heinrich, from Bavaria, located in the south of Germany.”

I told him I had read the work of the German poet Heinrich Heine, his namesake. He shrugged—nowadays, he said, everyone was writing poetry. I abandoned nineteenth century German literature and mentioned Heinrich Boll and Erich Maria Remarque. He looked at me suspiciously, as if I were trying to trap him into admitting some association with criminals wanted by Interpol.


See also online feature "The Man who Believed in Fairytales" by Ho Anh Thai

clams
KJ #68
Of Singing Clams & Soccer Camp
Searching for Japanese children's literature in English translation
Avery Fischer Udagawa
Beyond fond memories, cherished children’s stories fill us with visions, questions, and ideas — thoughts that nudge us for years, their origins gradually fading from mind until, one day, we rediscover them, perhaps while seeking books for our own children. We may realize then that certain stories, and ways of telling them, have shaped our definition of a superb children’s book, even as they have become part of who we are.
The question of whether such books are translations rarely occurs to us...

beansKJ #68 While the Beans are Cooking
Awa Naoko
, translated by Toshiya Kamei, artwork by Amane Kaneko
The fox and the shrikes were not the only ones who wanted what Sankichi carried in his rucksack. A weasel pestered him, following him around, whenever he bought dried fish. Just before New Year's, an ogre chased after him, wanting his black beans. As always, Sankichi heard someone call his name. When he turned around, he found a big ogre in leather clothes staring at him. Horrified, Sankichi tried to run away. Then the ogre said in an unexpectedly quiet voice, "I don't want them for free. I'll trade you one go of gingko berries for one go of black beans."

 

KJ #67shonagon Translating a Classic
with excerpts from The Pillow Book
Meredith McKinney
Haru wa akebono — yôyô shiroku nariyuku yamagiwa wa, sukoshi akarite . . . Most people in Japan can reach back to their school days to unhesitatingly recite the famous opening lines of the thousand-year-old classic known in English as The Pillow Book. The sounds roll off the tongue like poetry, with the same resonance and authority that transcends mere meaning. They are accompanied by a little swarm of facts worn almost meaningless by repetition and familiarity: Sei Shônagon, gentlewoman at the court of Emperor ? (the name often slips the memory), mid-Heian period “woman writer,” contemporary and rival of the author of The Tale of Genji.

And yet, when it came to translating The Pillow Book, the ironies of its classic status suddenly became acute. Sei Shônagon is in fact still very much alive and asserting herself, at the very centre of her work. Without the vividness of her personality, the words turn to dust. It was she herself I realized I must translate, quite as much as “the text.”
 
chuyaKJ #66 Nakahara Chuya and the Art of Translation
Essays, and translations of poems, by Christian Nagle and Rye Beville

By age thirty he would be dead, and in his lifetime publish just one volume of poems in a small print-run, yet today the young man from Yamaguchi with the haunting stare is widely seen as one of 20th century Japan’s greatest poets. Nakahara Chûya (1907-37) is not only a nationwide subject of classroom study, but a romantic fixture in the minds of countless readers.

Additional Nakahara Chuya poems in translation here.
village
KJ #65 A Mountain Village
Nishimura Isaku
, translated by Joseph Cronin

Nishimura Isaku (1884-1963) was the founder of Bunka Gakuin, a school which he established in 1921 in the Surugadai area of Tokyo, with the help of the poet Yosano Akiko, her husband Tekkan, and the painter Ishii Hakutei. The school’s philosophy was one of freedom and equality. Many famous writers and painters taught there.

"After living in Shingu for a while with my father’s parents, the Oishis, I moved in with my mother’s mother, Mon, and my two brothers at the Nishimura house in Kuwabara. It was at that time, when I was only eight years old, that I legally became the head of the rich Nishimura household."
power
KJ #65 Prologue: On Power
Haniya Yutaka
, translated with commentary by Manuel Yang

Haniya Yutaka's lifework Shirei (Dead Spirits) stands as a major monument of postwar Japanese literature. It is, like Dostoievski’s Demons, an epic novel of revolutionary ideas, and, in an elegantly crystalline language of brooding metaphysics, does for the internecine political intrigues of underground leftwing radicals in interwar Japan what Dostoievski did for nineteenth-century Russian anarchists and nihilists. Jailed during World War II for his Communist activism, Haniya read Kant's Critique of Pure Reason in his cell and forged a dissenting politics of hybrid originality, which he defined as that of "Communist by day and anarchist by night.”
jf
KJ #64 A Japanese Feminist in Occupied Shanghai:
Tu Xiaohua
, translated by Tan Ban Chong

Tamura Toshiko (1884-1945) was the avant-garde editor of Nu Sheng [Women’s Voice], the only women’s magazine published during the Japanese occupation of Shanghai. Some regard Tamura as the most important Japanese female writer of the late Meiji and early Taisho periods.. Her direction led Nu Sheng to have a profound influence on women in occupied China.

Nakedness Is Just Another Way To Clothe Yourself:
Lin Yichuan
, translated by Andrea Lingenfelter

Puta: a poem by Elynia Mabanglo, translated by Pia Arboleda & Jorge Andrada, with commentary by Pia Arboleda

cf
KJ #63 Chasing Folksongs
by Miyamoto Ysuneichi, translated by KJ contributing editor Jeffrey Irish

One of Japan’s greatest ethnologists and one of her best kept secrets, Miyamoto Tsuneichi (1907-81) walked some 160,000 kilometers in search of the meaning of life in rural Japan. Born into a farming family on an island in Japan’s Inland Sea, Miyamoto was first an ethnologist, an observer and recorder who wrote more than fifty books and took some 100,000 photographs. ...“Chasing Folksongs” was originally titled “Folksongs,” and appears as a chapter in one of Miyamoto’s most-read books, The Forgotten Japanese (Wasurerareta Nihonjin), now in its ninth printing. Miyamoto has never before been translated into English. This excerpt is his long-overdue debut.
ceremony
KJ #63 How the Ceremony Ends
by Su Tong, translation and commentary by Josh Stenberg

“That was how the folklorist discovered that Eightpines had once had a custom of drawing ingots to designate a “man-ghost.” Immediately, he sensed that this was likely to be the most valuable finding of his research.... . It occurred to him that during his career as researcher, it was the first time he had encountered such an appalling custom. In the heat of the tavern stove, his thoughts began to turn feverishly; and finally it occurred to him that the ideal way to record the custom for posterity would be to recreate it. Turning to a white-haired old man, he asked, 'Do you recall how the ceremony used to be performed?'”

clouburst P1
KJ #62 Cloudburst
by Fujisawa Shuhei, translation and commentary by Gary Alderson

"It didn't occur to him that there are both happy and unhappy people in the world. Nor did it occur to him that those who are happy now may not always be happy, and that those who are now unhappy may find happiness again. The laughter had triggered only an intense hatred for the happy ones — a hatred that saturated his heart."

This translation won the Distinguished Translation Award at the 2005 Shizuoka International Translation Competition.

soseki
KJ #61 Bicycle Diary 1903
by Natsume Soseki, translated by Damian Flanagan

"Having spent his adult life engaged in perhaps the most wide-ranging literary research ever conducted, with a head full of knowledge and insights from every corner of the globe, Soseki was ready to come out fighting. Taking even the most mundane subject — learning to ride a bicycle — Soseki was able to transform it into something of intense complexity, wit and symbolism, making reference to everything from The Tale of Heike to Chinese poems as his alter ego comically falls and bruises himself."

KJ #60 Generational Tensions
Translator Yu Young-nan reflects on her work & women writers in Korea

"My philosophy is maybe different from other translators in that I consider my reader to be someone who’s like me, interested in learning about foreign cultures and what makes people behave the way they do. I’d like to remove hindrances and change sentences to make them flow better in English. My motto is to make my translation as readable as possible. The substance is more important than the form."

KJ #59 Revealing the Invisible
An interview with Manoa's Frank Stewart & Patricia Matsueda, by Ken Rodgers

Featuring the following translations, reprinted with kind permission from Manoa:
"The Pepper Tree" – Ito Hiromi (fiction)
"A Poem for my Young Lover" – Du Tu Le
"Land of Snows" – Yidam Tsering
"The Diabolical Sweetness of Pol Pot" – Soth Polin

KJ #58:
Reflections of a Psychotherapy Go-between
An interview with Shinji Kazue, by Stewart Wachs

"Like most clien
ts who visit a clinic I thought at the beginning that personal problems brought there would be solved by the therapists. But while working there over the years I came to realize that the role of therapists is not solving problems for clients but helping them gain insight into themselves so they can analyze their problems and eventually find ways to solve them by themselves."
 

KJ #57: Agreeing on Agreement
by Uchida Tatsuru, translated by Kawasaki Takeshi

The introduction from Kodomo Wa Wakatte Kurenai (Children Don't Understand Us), a collection of essays on the relationship between younger and older generations, published by Yosen-sha, Tokyo (September 2003).


KJ #56: They Who Render Anew
by Avery Fischer

Interviews with contemporary literary translators Juliet Winters Carpenter, Janine Beichman, Sam Hamill, Leza Lowitz & Oketani Shogo, Elaine Gerbert, and Royall Tyler, exploring their diversified approaches to introducing Japanese writers to Western readers, and comparing various translations of well-known works.

Earlier issues of KJ featured some precursors to In Translation, including the following:



KJ #51 Dancing With Words

by Roy Hamric, a profile of translator Red Pine (Bill Porter), who specializes in classic Chinese texts, especially poetry.



KJ #49
The Last Family
by Murakami Ryu, translated by
Ralph McCarthy

Plus: Ryu & Me, an interview (sort of) with Murakami Ryu, incorporating translated extracts from many of his novels.

1

KJ #42 (Time special issue):

On Translating the Meiji Emperor's Clock Poem
by Harold Wright

2